口译服务

悦翻译,阅不凡

口译质量保证


悦尔公司是《翻译服务  口译服务要求》(T/TAC 3-2018)、《口笔译人员基本能力要求》(T/TAC 2-2017)等翻译行业标准的主编单位,是《翻译服务采购指南:口译》参编单位,严格按照ISO 18841口译服务标准要求提供口译服务。公司董事长蒙永业博士担任中国翻译协会口译委员会副秘书长,公司总经理马跃先生担任中国翻译协会翻译服务委员会委员。

我们的口译员拥有丰富的实战经验和所从事行业的相关专业知识,能够在短时间内结合服务对象的文化偏好,有效地传达客户的原意。

悦尔口译服务


同声传译

同声传译

同声传译指在发言者发言或使用手语的同时进行传译的模式,多用于大型会议、讲座,偶尔也用于小型商务会议。悦尔同声传译原则包括:一)    在不妨碍顺畅沟通的情况下,以第一人称进行口译,以直接引语方式翻译发言者原话;二)    在对话口译中把握沟通流程与话轮转换,确保沟通顺畅性与准确性;三)    避免传递与口译任务无关的自身感受或意见,甚至包括使用面部表情、身体语言或语音语调;四)    仅在必要时进行干涉——如任何一方发言过快或误解口译内容时,旨在确保顺畅沟通、寻求信息澄清或纠正口译错误;五)    进行干涉时,遵守与具体专业领域与场景适用的要求及所有相关法律要求,且说清楚是口译员自身发言,而不是发言者发言。


交替传译

交替传译

交替传译指在发言者停顿后进行传译的模式。通常在一对一的情形下使用,如实地考察、旅游、法律场合、商务谈判和其他形式的小组会议。悦尔交传译员精通至少两门语言,并能够在双语或多语间进行口译,以促进沟通。口译员能够根据具体场景以合适的口译模式将信息从源语言传递到目标语言,准确、忠实、中立地翻译所有话语的实质内容,避免改变发言者原意的添加、省略或其它误导因素。

远程口译

远程口译

远程口译指借助于信息通讯技术,口译员为处于不同场所的发言者所进行的传译。远程口译是一种相对便捷且经济高效的口译解决方案,便于随时为双语或多语交流内容提供支持。悦尔提供远程交传口译和远程同传口译服务,具体取决于您的业务需求。悦尔远程口译员至少应包括如下语言能力:一)概念化(即对所介绍的内容形成概念);二) 按照习惯用法将信息从源语言准确转换到目标语言;三)依据正式程度,迅速选择相应词汇、术语;四)语言与词汇的选择能体现出发言者的社会经济、教育与文化背景;五)知晓是否保留、何时保留及如何保留源信息的犹豫、口误与重复等副语言特征。

手语翻译

手语翻译

手语指综合运用手形,手、手臂或身体的动作以及面部表情的语言。手语可以是地区、国家或国际具有或不具有法律地位的语言,或是任何有使用者的非正式手语。手语翻译指两种手语之间或手语与口语之间的传译。悦尔手语译员在手语交往过程中表现出尊重、礼貌、机智、果断。悦尔手语译员具备扎实的人际交往与沟通能力,从而能在多文化、多语言、极具挑战的情境中高效地完成手语翻译任务,包括话语引导、角色定位、话轮转换,以及知晓何时以何种方式出于澄清等原因打断发言者。

经典案例



查看更多

为什么选择悦尔?


我们的专业团队

管理团队: 以蒙永业博士为首的管理团队毕业于北大、贸大、民大、北外等名校,从业经验均在十年以上

全职译员: 各大高校外语或翻译专业优秀毕业生,其中硕士学位超过40%;全职翻译经验五年以上30+人,十年以上13人

项目经理: 由经验丰富的资深译员担任,负责整个项目管理工作,为项目分配最合适的初译员、审校员,适时推进项目进程,进行最终项目核验。

行业专家: 术业有专攻,再优秀的译员也需要行业专家的帮助。悦尔在17年翻译经验中,积累了大量行业专家资源。行业专家为悦尔提供专业审定、咨询、培训等支持。

研究团队: 在北京成立语服研究院,组织国内外语言服务专家,致力于语言服务行业发展研究与语言服务学科建设,定期发布智库报告、学术成果。

我们的服务优势

我们的成就

我们的合作伙伴

韩国三星 韩国三星
德国西门子 德国西门子
美国通用电气 美国通用电气
科勒 科勒
壳牌 壳牌
中国交通建设 中国交通建设
中国建筑 中国建筑
希尔顿 希尔顿
中信银行 中信银行
施华洛世奇 施华洛世奇

免费 报价

全国服务热线:400-001-5431

免费报价 索取资料 联系方式