新闻中心

6月27日,中国语言服务40人论坛举办成立三周年特别活动——中美俄语言服务高峰论坛。本次高峰论坛由北京语言大学国际语言服务研究院承办,北京语言大学语言资源高精尖创新中心、天津外国语大学翻译与跨文化传播研究院、河北民族师范学院语言服务研究所、北京悦尔信息技术有限公司、四川语言桥信息技术有限公司、《北京第二外国语学院学报》、《天津外国语大学学报》、《当代外语研究》、中国人民大学出版社等单位协办,TTV.CN译直播平台进行全程直播。超过1.3万人次在线观看论坛直播。

 


本次高峰论坛美方代表为国际知名语言服务咨询公司CSA Research资深分析师Arle Lommel博士;俄方代表为俄罗斯译联圣彼得堡分会主席、国际译联ISO工作委员会联席主席、俄罗斯Literra翻译公司董事总经理Ilya Mishchenko先生;中方代表为中国语言服务40人论坛多位专家,包括北京语言大学原党委书记、语言资源高精尖创新中心主任李宇明教授,中国语言服务40人论坛联席主席、北京大学王继辉教授,中国语言服务40人论坛联席主席、北京语言大学国际语言服务研究院首席专家王立非教授,天津外国语大学原副校长、翻译与跨文化传播研究院院长王铭玉教授,中国政法大学张法连教授,《北京第二外国语学院学报》执行主编周长银教授,《天津外国语大学学报》常务副主编田海龙教授,复旦大学蔡基刚教授,北京师范大学MTI教育中心主任王广州副教授,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮副教授,四川语言桥信息技术有限公司董事长朱宪超先生,中国语言服务40人论坛秘书长、北京悦尔信息技术有限公司董事长蒙永业博士。


 

中美俄高峰论坛与会代表视频截图


北京语言大学语言资源高精尖创新中心主任李宇明教授在致辞中说应急语言服务事业在没有硝烟的抗疫战场上,立下了赫赫战功,希望我国不久的将来,能够真正解决应急语言服务的体制、机制、法制的“三制”问题。中国语言服务40人论坛联席主席王继辉教授在致辞中提到,语言服务40人论坛自成立以来以高端智库的姿态为高校、社会、国家做出了卓越贡献,语言服务将会发展成为培养21世纪高端人才的独立学科。

 

李宇明教授开幕致辞

 
王继辉教授开幕致辞
在大会中发布中国语言服务40人论坛LOGO与网站(LSC40.COM),发布《中国语言服务企业应对新冠疫情调研报告》中英文版本。《北京第二外国语学院学报》执行主编周长银教授和《天津外国语大学学报》常务副主编田海龙教授分别介绍了各自期刊的语言服务专栏情况。开幕式环节由中国语言服务40人论坛秘书长蒙永业博士主持。

 

中国语言服务40人论坛LOGO发布


CSA Research资深分析师Arle Lommel博士在发布《中国语言服务企业应对新冠疫情调研报告》时称,中国是第一个受到新冠疫情严重影响的国家,也是第一个走出疫情影响的国家,中国语言服务企业的经验为全世界同行提供了宝贵经验与启示。Lommel博士建议语言服务企业不要着急回到过去,因为有些调整可能就是永久调整;要为最差情况做好计划,确保具有业务延续性方案,或对其进行更新;要保持乐观,向过去学习,为新远程世界做好准备;利用危机重塑业务流程,实现差异化战略;提升效率,通过机器学习(“小人工智能”)收集数据,在面对持续困难时变得更为强壮、有韧性。

 

王立非教授介绍调研情况

 
Arle Lommel发布《中国语言服务企业应对新冠疫情调研报告》

 
周长银教授《北京第二外国语学院学报》语言服务专栏

 


田海龙教授《天津外国语大学学报》语言服务专栏

上午的论坛演讲由中国语言服务40人论坛联席主席、北京语言大学王立非教授主持,共有4位专家发表演讲。复旦大学蔡基刚教授发表题为《外语专业的“语言服务”转向:基于应急语言服务视角》演说,他强调,疫情之下,应急语言建设和服务的重要性被提高到了一个前所未有的高度。但现有文献都集中在建立应急语言服务机制等建议上,而对如何形成应急语言服务的长效机制,如何培养应急服务后备人才很少有实质性建议和措施的提出。他认为,应急语言的范围应从公共卫生扩大到海事、航空、军事、警察和外交等领域的突发事件;应急语言服务的基础是非应急时的常态化基础训练和教学;应急语言教学不是通用语言教学而是专门用途语言教学,没有专业知识仅靠语言基本功扎实是无济于事的;应急语言教学真正落地要求外语专业的人才培养理念的根本改变。我们提出了高校设立“应急语言专业或方向”,在特色院校普遍开设这个专业和相关课程,按学科和行业建立应急语言语料库、语言服务企业应提供上述领域的服务等建议。

 

蔡基刚教授发言
天津外国语大学王铭玉教授在《语言服务研究的十大任务》报告中首先概述了语言服务产业在国内外的发展,然后从如下10个方面汇总了语言服务研究要点:概念研究、层面研究、对象研究、结构研究、方法研究、方式研究、学科要素研究、应用研究、理论研究、政策研究。最后他从语言服务企业、语言服务项目和语言服务新模式三个方面对语言服务的未来发展做出展望。

 

王铭玉教授发言

北京语言大学李宇明教授在《应急语言服务》报告中首先介绍了应急语言服务的类型,认为应急语言服务应该在各类突发公共事件的事前、事中和事后三阶段充分发挥其沟通、抚慰和监测作用。然后他提出语言应急能力构成的五侧面:治理基础、动员能力、智力资源、数据资源和技术资源。最后提出三点建议:建立国家应急语言服务的体制、机制、法制,在国家应急条例中加入应急语言服务内容;建立“国家应急语言服务团”,实施17分项、270种细目;建立“应急语言学”做学科支撑。

中国政法大学张法连教授在《法律语言服务》报告中提出了法律语言服务需要思考的几个问题:法律语言服务的内涵,法律英语翻译的内涵,涉外法治专业人才的培养,伦理视角下的语言能力,法律语言服务的质量。他在总结中指出,法律语言服务职业人才培养的工作应以法律英语翻译研究为突破口,努力构建法律翻译人才培养的理论话语体系,寻求理论与实践相结合的法律翻译人才培养模式,落实好国家提出的大力发展涉外法律服务业的文件精神,切实为国家“一带一路”建设提供优质的涉外法律服务。 


张法连教授发言

下午的论坛由北京师范大学王广州副教授主持。北京语言大学王立非教授首先发言,他在《语言服务专业课程体系设计》报告中指出,新文科建设催生语言服务学科,他提出三个观点:第一,传统外语学科面临“新文科”转向;第二,语言服务学实现外语学科转型升级;第三,语言服务重构外语人才培养模式。在此基础上,他对语言服务课程体系进行了构想,呼吁语言人才培养应服务于文明互鉴、开放经济、人类命运共同体和“一带一路”建设;语言服务学科应服务于中国发展,致力于提升语言服务能力、完善语言服务体系、加强语言服务话语权。

 

王广州副教授主持论坛


对外经济贸易大学崔启亮副教授的《本地化课程设计》报告围绕本地化课程的设计环境、设计内容和教学实践三个方面展开。他首先阐释了本地化概念与特征、介绍了国内外本地化课程教学开展情况,其次提出本地化课程总体设计思路、培养目标、课程框架和师资建设,然后以贸大、南开、北航为例,具体介绍本地化课程的教学实践。最后总结了本地化课程的设计基础和设计原则。

 

崔启亮副教授发言

四川语言桥信息技术有限公司朱宪超董事长在《语言服务企业管理》报告中分享了他对管理的感悟和管理之道,并从真诚、信任与授权、尊重与启发、改变与创新、谦虚与坚韧五个方面谈语言桥领导力模型。

 

朱宪超董事长发言
北京悦尔信息技术有限公司董事长蒙永业博士在《标准化促进语言服务企业实现优质优价》报告中,认为受到新冠疫情影响,预期业绩下降,大多数语言服务企业首先考虑要生存以自保,对内压缩人员成本,以营造相对竞争优势,对外则低价竞争,以巩固处于弱势的客户关系,导致短期内低价竞争不可避免。但低价时间长了,弊端就会频繁出现,最终要走优质优价之路。他介绍《口笔译服务参考性报价指南》团体标准编制情况,从专业领域、服务类型、服务人员资质、服务流程和服务附加条件五个方面为口笔译服务参考性定价提供指南,为口笔译分层分级报价提供标准支撑。通过标准化手段引领我国语言服务行业的健康有序发展。
 

蒙永业董事长发言


俄罗斯Literra翻译公司董事总经理Ilya Mishchenko先生在《俄罗斯翻译服务行业现状与发展》报告中介绍俄罗斯语言服务企业超过1500家,市场高度分散,2019年产值约3.23亿美元,同比增长14%。新冠疫情对俄罗斯企业影响较大,预计熬过2020年这一闰年后,经济到明年才会逐渐复苏。俄罗斯语言服务企业缺乏监管,国防是唯一对语言服务供应商提出许可要求的领域(仅少数公司具有许可资质,多数位于圣彼得堡);俄罗斯语言服务行业除采用ISO标准(基本为ISO标准译文,不是等同采用标准)外,没有国家标准。
   

Ilya Mishchenko总经理发言

中国语言服务40人论坛联席主席王继辉教授在大会总结中说,语言服务无论是独立学科,还是常态机制,都是一个系统工程,需要社会各界的长期努力。希望中国语言服务40人论坛作为一个交流的平台,为中国语言服务事业的发展贡献一份力量!

据悉,“中国语言服务40人论坛”自2017年创立以来,网聚国内语言服务界的顶级专家学者,联合国内外语言服务行业的知名机构,集中语言服务领域的重要研究资源与成果,为“一带一路”语言服务、应急语言服务领域的重大问题献计献策,以有效推动语言服务研究及语言服务行业在中国健康有序发展。


会议视频回看链接:https://ttv.cn/archives/10153

为什么选择悦尔?


我们的专业团队

管理团队: 以蒙永业博士为首的管理团队毕业于北大、贸大、民大、北外等名校,从业经验均在十年以上

全职译员: 各大高校外语或翻译专业优秀毕业生,其中硕士学位超过40%;全职翻译经验五年以上30+人,十年以上13人

项目经理: 由经验丰富的资深译员担任,负责整个项目管理工作,为项目分配最合适的初译员、审校员,适时推进项目进程,进行最终项目核验。

行业专家: 术业有专攻,再优秀的译员也需要行业专家的帮助。悦尔在17年翻译经验中,积累了大量行业专家资源。行业专家为悦尔提供专业审定、咨询、培训等支持。

研究团队: 在北京成立语服研究院,组织国内外语言服务专家,致力于语言服务行业发展研究与语言服务学科建设,定期发布智库报告、学术成果。

我们的服务优势

我们的成就

我们的合作伙伴

韩国三星 韩国三星
德国西门子 德国西门子
美国通用电气 美国通用电气
科勒 科勒
壳牌 壳牌
中国交通建设 中国交通建设
中国建筑 中国建筑
希尔顿 希尔顿
中信银行 中信银行
施华洛世奇 施华洛世奇

免费 报价

全国服务热线:400-001-5431

免费报价 索取资料 联系方式